加载中........
×

SCI论文翻译的质量要求 不是普通的翻译

2009/5/9 我要评论9
Tags: MedSci  中译英  SCI  论文    

有关SCI论文翻译,一般认为就是普通的中译英而已。包括我们medsci.cn经常接收到大量“英文”稿件,但是非常明显,这是作者自译,或作者花钱请翻译公司翻译的,全文接近“看不懂!”,更不说老外了。我们中国人的英语,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!这实际上表明,SCI论文翻译,是所有翻译领域,要求最高的。

所以许多翻译公司,甚至是生物医学业内的翻译公司,他们都无法承受SCI论文的翻译的。他们的翻译水平无法达到发表论文的要求。更多的是做业内普通公文或新闻的翻译。下面讲讲SCI论文翻译与普通翻译的主要区别:

1 SCI论文翻译不仅仅是“信达雅”,要求意思“精确”“简练”。普通翻译的最高标准是“信达雅”,达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准。而SCI论文要求意思“精确”“简练”。要能充分表达文章的意思,但是句子又要求简炼。在用词方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同样是“显著的”但是使用场合完全不同!

2 SCI论文翻译要“直译”“意译”有机结合。中文的表达与SCI论文表达有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同样western blot实验方法,你可以用50个英文单词表达出来,也可以用300个英文单词表达,关键看适用的场合。有时作者中文描述很长,但是这个方法在文章中仅是一个辅助性方法,翻译时,可能只用三五句话就OK了。太长了,反而罗索。有些作者往往用一句话,如“XXX采用ELISA方法,按试剂盒说明书操作”,但实际翻译起来,可能需要100-200个英文单词了。因为,如果你的试剂盒说明,并不是全球通用的方法时,你就不得不详细介绍出来。

3 表达的风格。英式英语与美式英语差别很大的。90%以上情况,我们写文章都用美式英语表达的。但是如果要向英国的杂志投稿,英式英语的表达,是很重要的。而在常规的翻译时,就不必考虑这些因素了。

4 SCI论文翻译,要“懂行”。一般公文式翻译,很简单,通顺就可以。但是SCI论文翻译还必需懂行,如果不懂行,可能翻译出来是大相径庭。甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻译的专业性都很难保证。

总之,SCI论文的翻译要求非常高。我们MedSci.cn认为,最佳的翻译者是作者的本人。因为作者本文应该最熟悉自己研究的领域。其次,是请专业的SCI论文翻译公司进行翻译。我们MedSci翻译人员,均是在海外获得博士学位(不仅仅是在国外读Postdoc),也意味着,至少在美国有5年以上的学习和工作经历。而且许多都是还在美国的华人学者。即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关。



小提示:78%用户已下载梅斯医学APP,更方便阅读和交流,请扫描二维码直接下载APP

只有APP中用户,且经认证才能发表评论!马上下载

I come

专业

(来自:梅斯医学APP)

2016/1/24 21:58:00 回复

木醇阳

翻译好难

(来自:梅斯医学APP)

2016/1/1 9:14:00 回复

1503660****(暂无匿称)

太难了

(来自:梅斯医学APP)

2015/12/25 2:18:00 回复

alexandre

You have the monopoly on useful in'rfmation-arenot monopolies illegal? ;)

2015/9/27 7:47:00 回复

sanshengshi

翻译难呀!

(来自:梅斯医学APP)

2015/7/18 23:51:00 回复

zjzjlfj

翻译难,谢谢

2014/10/6 14:58:00 回复

JasonCao

隔行如隔山 还是得专业来做

2014/4/16 19:19:00 回复

123.116.204.196

请问你们的收费是多少?

2010/3/12 20:42:00 回复

林平

是呀,我的论文找了翻译公司翻译了,还是有名的大公司,哎,一塌糊涂!后来不得返工,让medsci翻译好了。

2009/5/9 12:39:00 回复

web对话