加载中........
×

一首赞美肠子的SCI诗歌,感动医界

2016-5-25 作者:杨震   来源:医史微鉴 我要评论2
Tags: 消化道  诗歌  
分享到:

近日谷道有恙(就是肛裂合并痔疮啦…),幸得龙华医院肛肠科殷立新教授团队以及该院麻醉、护理同道的悉心治疗。
 
病榻之上,从医生转变为病人之后,感触良多。很想赋诗一首感谢医护同道,无奈鄙人不擅诗歌。
 
遗憾间,突然想起前些时候高分SCI杂志《GUT》上刊登的一首诗歌。便决定将这首诗歌翻译出来,献给诊疗照护我的同道们。
 
这首诗的作者是意大利顶级的消化道疾病专家Silvio Danese。
 
Guts and Love
 
We need gutsin life
When we cryfirst time
Because birthis the first trial of pain
 
We need gutsat work
When patientsseek for health
Becausemedicine may be a victory or a lie
 
We need gutsin the brain
When our whitecoat is in the closet
Becausevulnerability of life is unveiled
 
We need gutsin the heart
To love in onesecond and to feel it like infinity
Because lovecan delete any pain, cure any disease and make us stronger, better than ever
 
此诗一经发表,便引起医界同道的极大兴趣。
 
这首诗的妙处在于两个方面的“双关”:
第一,gut指肠道,但guts就是指勇气。
第二,诗中提到了“脑”和“心”。肠道与大脑、肠道与心血管疾病之间的关系也是研究热点。
 
所以,这首诗歌不太容易翻译。
 
如果直译的话,基本上用“百度翻译”就可以解决。
 
直译如下:
 
我们的生活需要勇气,
当我们第一次哭泣,
因为出生是第一次痛苦的审判。
 
我们的工作需要勇气
当病人寻求健康
因为医学可能是一个胜利或一个谎言。
 
我们的大脑需要勇气,
当我们的白大衣在衣橱里,
因为生命的脆弱性被揭开。
 
我们的内心需要勇气
在一秒钟内去爱,去感受它如同无限
因为爱可以删除任何痛苦,治疗任何疾病,使我们更强大,比以往任何时候都好。
 
可以看出这种翻译真心缺少意境。我也看到了一些网友的翻译版本,各有所长。
我尝试着稍微模仿诗经,翻译一下。水平有限、加之尚处于术后当天,还请各位手下留情。
 
初啼朗朗,扬帆启航;
苦痛相随,志强如钢;
所谓勇气,热血衷肠。
 
病家慌慌,渴求健康;
尽心竭力,救死扶伤;
所谓勇气,侠胆柔肠。
 
前路茫茫,费尽思量;
白袍虽卸,尤念沙场;
所谓勇气,不惧愁肠。
 
心意扬扬,电掣情狂;
经年累月,大爱无疆;
所谓勇气,仁爱心肠;
开启心窗,播撒阳光;
降病除魔,点亮希望;
爱在医路上。
 
最后,再次感谢医护同道们的悉心照料与帮助!



小提示:78%用户已下载梅斯医学APP,更方便阅读和交流,请扫描二维码直接下载APP

分享到:
登录才能发表评论!马上登录

1345904****(暂无匿称)

写得号,翻译棒,传播

(来自:梅斯医学APP)

2016-6-23 16:25:00 回复

Lisa

挺押韵的,赞一个!

(来自:梅斯医学APP)

2016-5-25 10:29:00 回复

web对话
live chat

扫码领取IF曲线

IF连续增长的期刊