日本研究发现真性近视儿童期病变特征
日本东京医科齿科大学一个研究小组近日发布报告说,有可能患真性近视甚至发展为失明的患者,在儿童期即可通过眼底检查诊断出病症,这将有助于患者及早接受治疗护理,避免发展成失明。 近视有真性和假性之分。眼底发生病理改变的近视被称为真性近视,与眼底没有发生病理改变的假性近视有着本质区别,一旦患真性近视,眼睛很难自我调整恢复。根据东京医科齿科大学发布的报告,真性近视患者眼球会发生变形,视网膜和视觉神经会出现
新华社 - 近视,儿童期病变 - 2016-06-10
梅斯推荐:真正硬核的免费翻译工具——DeepL,抛弃谷歌等其它所有翻译工具
DeepL,号称来自未来的优质翻译工具,通过实战,确实远远优于谷歌翻译,X度翻译等,秒杀一大遍!
MedSci原创 - DeepL,翻译工具 - 2020-04-16
2018 奥地利建议:真性红细胞增多症的管理
真性红细胞增多症(PV)是一种造血干细胞的克隆性慢性骨髓增殖性疾病。PV患者主要治疗目标是预防静脉血栓栓塞事件,预防疾病转化。
Wien Klin Wochenschr - 真性红细胞增多症 - 2018-07-23
盘点历届两会美女翻译
图为美女翻译姚梦瑶。 2013年3月11日,北京,两会新闻中心举行的中央机构编制委员会的新闻发布会上,神似赵薇的美女翻译成为摄影师镜头的
MedSci原创 - 两会,美女翻译 - 2016-03-03
拨云见日,一例真性红细胞增多症的发现之旅
作为检验科,要强化检验的临床意识,提升检验人员的综合分析和临床沟通能力,通过与临床的联系与沟通,可促进临床标本结果的正确解释和应用,这样医学检验才能够为临床的医疗诊断提供有效而准确的数据支持。
检验之声 - 真性红细胞增多症 - 2023-08-21
科技翻译中的逻辑判断
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言
科技翻译 - 2010-07-03
药学名词中英双语翻译
药学名词(中-英) 专业的医学兼职翻译 6-磷酸葡萄糖脱氢酶 glucose-6-phosphate dehydrogenase Janbon
药学,双语 - 2010-07-03
【基础】常见的骨结构翻译
骨的琐碎结构必然是要记下来的,今天我们就来小小的总结一下。这个看英文图谱的必备技能怎么能忘,就从这里开始吧 接下来就对结节,突,凹做个归纳吧,例子其实远远不全,就希望大家记住这些关键词,自己慢慢发掘喽! 1. Process ★Transverseprocess 横突(脊椎) ★Spinous process 棘突(脊椎) ★Styloid process
医学生 - 肱骨,骨结构,茎突,Tubercle,医学界 - 2015-01-14
医院职务名称英语翻译
主任医师(讲课) Professor of Medicine 主任医师(医疗) Professor of Treatment 儿科主任医师 Professor of Paediatrics 主治医师 Doctor-in-charge 外科主治医师 Surgeon-in-charge 内科主治医师 Physic
职务 - 2010-07-03
FDA常用词汇翻译
FDA(FOOD AND DRUG ADMINISTRATION):(美国)食品药品管理局IND(INVESTIGATIONAL NEW DRUG):临床研究申请(指申报阶段,相对于NDA而 言);研究中的新药(指新药开发阶段,相对于新药而言,即临床前研究结束) NDA(NEW DRUG APPLICATION):新药申请 ANDA(ABBREVIATED NE
FDA,词汇 - 2010-07-03
科技文献翻译中的汉语表达
科技文献翻译中的汉语表达 一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。
科技文献,翻译 - 2010-07-03
英语翻译之直译的误区
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。
直译 - 2010-07-03
sci论文翻译的要求与技巧
目前国内许多机构都说明可以翻译SCI论文,实际上大多没有了解到SCI论文翻译与普通翻译的差别。 首先,SCI论文翻译不是普通的医学翻译。普通的医学翻译,一般多从事中译英工作,翻译药品说明书,产品手册,以及一般性资料,要求不高。翻译的方法一般采用机器进行初译,然后人工校对。从事人员多为本科生,成本很低。这样的翻译水准是不能适应SCI论文翻译的。我们知道,即使是国内的医学博士,想翻译自己的文章(对自
MedSci,中译英,SCI,论文 - 2009-04-07
常用翻译技巧基础(入门级)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
翻译,技巧 - 2010-07-03
为您找到相关结果约500个